AVANT - PROPOS

pp. 3-5

     SOUFFLES reparaît aujourd'hui après quelques mois d'interruption dus aux difficultés matérielles que nous exposons dans notre "appel pour un fonds de soutien" de la revue. Cette interruption, nous l'avons mise à profit pour réfléchir sur ('ensemble de l'entreprise et pour préciser davantage, en fonction des réalités nouvelles nationales et arabes, le rôle que SOUFFLES peut remplir.

     Il est certain qu'une des graves ambiguïtés qui pesait sur notre expérience dès le départ, et qui devenait de plus en plus insoutenable au fur et à mesure que la revue s'engageait dans un combat plus large que celui de la culture, s'exprimait dans le fait que, tout en prenant position aux avant-postes de la lutte anti-impérialiste sur les plans idéologique et culture!, nous tombions du simple fait d'exprimer ce combat en langue étrangère sous le coup de la contradiction la plus flagrante. Nous le disions bien (mais en le contredisant dans les faits) que le combat contre la culture impérialiste et bourgeoise au Maroc et dans le reste du Maghreb passe inéluctablement et obligatoire-ment par la reprise en main de notre culture, ce qui n'est possible en définitive que par la suppression de l'aliénation fondamentale à savoir l'aliénation linguistique.

     Aujourd'hui plus que jamais, et concernant un pays comme le nôtre dont le destin historique, le destin de lutte et de libération sont indéfectiblement liés à ceux de l'ensemble de la nation arabe, la lutte contre la francophonie impérialiste, l'usage de la langue arabe dans tous les domaines de la réflexion et de l'expression est une des conditions fondamentales de notre désaliénation et de notre engagement véritable dans le combat libérateur.

     C'est pour cela que nous n'avions pas attendu d'aboutir inconsciemment au cul-de-sac inévitable et à ses conséquences désastreuses, qu'elles soient l'aphasie ou la complaisance et la mauvaise foi. Nous avons œuvré de longue date pour que cette ambiguïté soit supprimée et la seule voie était de réaliser un instrument d'expression et de lutte en langue arabe.

     Aujourd'hui cet outil existe: "Anfas" a vu le jour en mai dernier. Par sa périodicité (mensuelle) par son contenu (centré davantage sur les réalités nationales et arabes), par son style (plus accessible) et partant, par le public plus vaste qu'elle touche, "Anfas" remplit à nos yeux pleipleinement son rôle dans le combat national en même temps que dans la confrontation et le dialogue entre la pensée progressiste marocaine et le mouvement de libération et de lutte sociale dans les autres pays arabes.

     On nous dira alors pourquoi une revue en langue française ? Nous répondrons sans toutefois entrer dans le détail, que SOUFFLES ne compte pas faire double emploi avec "Anfas" et ne saurait se substituer en aucun cas à la revue en langue arabe pour les mêmes objectifs. C'est dire que le rôle de SOUFFLES est d'abord plus modeste sans toutefois être négligeable
     SOUFFLES s'adressera d'une part à ceux de nos intellectuels nationaux qui, de par leur formatîon ou de par leurs complexes vis-à-vis de culture occidentale, ne lisent pas l'arabe. Notre but est de porter avec vigueur dans ces milieux le combat idéologique nécessaire et de les amener à découvrir la vitalité et la rigueur de la pensée marocaine et arabe progressiste qui s'exprime dans la langue arabe et par là même inviter ceux qui n'ont pas totalement sombré dans la dépersonnalisation à voir en face leurs contradictions et la nécessité de leur propre reconversion.

     SOUFFLES s'adressera d'autre part à l'opinion progressiste étrangère, essentielle-ment occidentale. Nous pensons en effet que, par notre position géographique, par nos possibilités linguistiques nous avons le devoir d'éclairer et d'informer la frange de cette opinion qui s'est rangée en maintes occasions aux côtés des peuples arabes et qui a soutenu leur cause. Dans ce sens, nous pensons que cette cause sera d' autant plus soutenue si l'opinion dont nous parlons est informée de l'intérieur des réalités des peuples arabes et de la réflexion des militants progressistes arabes sur ces réalités.

     Certes, bien des organes de presse progressistes en France et ailleurs se sont fait, surtout depuis quelques années, les témoins de cette réalité et de cette pensée. Mais le fait est que ces témoignages proviennent la plupart du temps de journalistes professionnels et de militants résidant en dehors du monde arabe.

     Reste cette pensée qui s'exprime à l'ntérieur, proclamée dans la presse arabe ou non. Restent aussi et surtout les textes fondamentaux des organisations révolutionnaires arabes (Palestine - Dhofar - Erythrée, etc...) qui sont rarement traduits en langues étrangères malgré leur importance.

     Nous nous proposons de faire un travail continu de traduction afin que ces textes atteignent le maximum d'efficacité.

     De ces quelques indications, il ressort que SOUFFLES n'est plus une revue d'expression en langue française, une sorte de tribune progressiste mais tribune forcée de la francophonie, mais une revue de liaison et d'informatîon, l'usage du français prenant alors un statut pratique et objectif (1).

     Enfin, vu les limites matérielles, et considérant aussi les nécessités d'une plus grande concentration et efficacité, nous sommes obligés de nous restreindre (sauf exceptions) à des textes ayant trait au Maghreb et au monde arabe. Non pas que nous soyions moins concernés par le combat africain et tricontinental. Mais nous considérons que d'autres que nous sont mieux placés pour mener à bien cette tâche, notre choix étant tout à fait compréhensible.

     Tel est le sens de ce nouveau combat à la participation duquel nous convions tous ceux qui sont conscients de l'urgence de la tâche.
                                                                                                                A. Laâbi
_______________________
(1)   Concernant la création littéraire en langue française, et dans le cadre de cette orientation, nous tenons à préciser que ne voulons ni l'encourager, ni l'étouffer. A              côté de textes littéraires traduits en arabe, nous continuerons à publier des textes de nationaux et maghrébins écrits en français dans la  mesure où ces  textes              correspondent à l'orientation de la revue.
             Retour au texte